Haiku Contest Awards 2023
Thank you so much for participating in our Japan Fair 2023 Haiku Contest!
We are astonished we received such a large number of submissions from all over the world.
We appreciate the judges, Michael Dylan Welch for haiku in English, and Hisao Mogi from Rainier Ginsha and Mitsuyo Sakai from Tachibana Ginsha for haiku in Japanese, for taking the time to review and select the winning poems.
We received
-
440 haiku poems in English, including 25 youth entries
-
192 haiku poems in Japanese, including 73 youth entries
-
From 37 countries
俳句コンテストにたくさんのご応募ありがとうございました!
世界中から集まった素晴らしい句の数々に感動しました。
英語俳句の選者、マイケル・ディラン・ウエルチさん、日本語俳句の選句を担って下さったレニア吟社の茂木ひさをさん、橘吟社の酒井光代さんに、感謝申し上げます。
-
英語俳句440句(うち子供の作品25句)
-
日本語俳句192句(うち子供の作品73句)
-
世界37か国より応募
日本語の選句及び選評はこちら
1st Place
one book left
in the little free library
plum blossoms
Ann Magyar
Brighton, Massachusetts
Judge's Remarks:
The neighborhood where I live has a little free library where you can help yourself to any book that grabs your fancy and leave books as well. This practice brightens and connects the community, providing a way to see books that you might not otherwise know about. But what sets this poem apart is the juxtaposition of the first two lines with plum blossoms. Just as the blossoms seem to come and go quickly, so too do the books. Spring has also brought neighbors out of their houses, so no wonder there is just one book left—for now.
2nd Place
cherry petals…
I leave my sorrows
in the breeze
Daniela Misso
San Gemini, Italy
Judge's Remarks:
How does this happen? Whatever sorrows one might have amid the challenges of life—an illness, a lost pet, a dying loved one—they can be momentarily lost when one sees beauty in the world. As these cherry petals drift in the breeze, they take the poet’s sorrows with them. A key word here, though, is “leave.” Those sorrows aren’t just taken. Rather, the poet chooses to leave those sorrows behind. This is an active choice, not passive, and suggests a brighter future with diminished sadness.
3rd Place
origami
folding silently
into myself
Jay Friedenberg
Sleepy Hollow, New York
Judge's Remarks:
The contemplative and exacting pastime of folding origami brings us to silence, not just in concentration but in devotion and attention. Paper-folding can be both an escape from ourselves and into ourselves. Writing and reading haiku can do this too. As poet Mary Oliver once said, “To pay attention, this is our endless and proper work.”
Adult Honorable Mentions
cherry blossoms…
the seasons
between us
Daisy Sclater
Ditchling, England
Judge's Remarks:
At the ephemeral moment of seeing cherry blossoms, perhaps falling in the breeze, the poet here may well be thinking about a loved one—the years and even physical distance between them. This haiku suggests loss, yet also respect and honor. It’s perhaps not so much about difference but about timing. An older person, implied in this poem, was once young themselves. The blossoms will fall, and some of the tree’s seeds will become new trees to bloom in the future.
Adult Honorable Mentions
wisteria blooms
the young girl rings
her bike bell
John Pappas
Brighton, Massachusetts
Judge's Remarks:
How beautiful, to see wisteria in full bloom. No wonder the young girl rings her bike bell in an act of joyful participation with the beauty around her. The Italian actress Eleanora Duse once said, “If the sight of the blue skies fills you with joy, if a blade of grass springing up in the fields has power to move you, if the simple things in nature have a message you understand, rejoice, for your soul is alive.”
Adult Honorable Mentions
dandelion fluff
the strange coincidence
of being alive
Stefanie Bucifal
Konstanz, Germany
Judge's Remarks:
In a way, every person alive has won a huge lottery—to be alive at all. That we are born when others have never existed is perhaps chance rather than coincidence, but this poem asks us to consider coincidence. If we blow on dandelion fluff, where will the seeds go? Will any of them survive and grow? Chance governs each seed’s survival, just as unknown factors may affect our own existence. But coincidence brings different chances together.
Youth Honorable Mentions
garden snails
on each fallen leaf
an autograph
Luca Bobeica
Botosani, Romania
Judge's Remarks:
These have been busy snails, adding traces of their existence to the fallen leaves. We can’t see the snails anymore, and soon those fallen leaves will disappear too. Which leads us to wonder—in the ongoing march of time, where have each of us left our mark?
Youth Honorable Mentions
moving day
a support group
of rag dolls
Iasmina Butnarescu
Botosani, Romania
Judge's Remarks:
This is a youth poem, but it could easily have been written by an adult. Regardless of our age, moving can be stressful, and we could all do with a support group to help us through its challenges. That this support group is one of rag dolls is a reminder of how stressful moving can be on children and teenagers.
Youth Honorable Mentions
sand castle
horseshoe crabs heading
for the ramparts
Gian-Luca Niculcea
Botosani, Romania
Judge's Remarks:
This castle is under siege! And this seems to be perfectly fine with the poet, or perhaps unavoidable. It’s easy to imagine a long summer day, and as the sunlight wanes, surely the tide will turn and take the sandcastle. But first, horseshoe crabs will have their go. We all come from dust and return to dust—or sand. This is a poem of acceptance, and of close observation.
Haiku in Japanese
大賞 - 1st Place
花嫁のレースのベール風やさし
Keiko Kushigemachi
Torrance, California
選評:
お父さんが娘の結婚式で詠んだ俳句と読みたい。季語はレースで夏の結婚式である。式を終えて外に出たときにレースのベールがフワっと風で舞ったという臨場感のある描写になっている。風やさしとすることで、父親の娘に対する優しい愛情を感じさせる。レースという季語がもつ豪華さ、清楚さ、愛らしさを感じさせる俳句大会大賞にふさわしい一句だ。(ひさを)
特選2席 - 2nd Place
夕焼に主の去りし砂の城
Miyuki Akiyoshi
Edinburgh, United Kingdom
選評:
夕焼の中に誰かが作った砂の城が残されていると云う俳句。季語は夕焼で夏である。夕焼は太陽光の散乱で起こるが、日が沈んでからも赤から黄金色などに時々刻々と変化してゆく。その雄大な夕焼の中に残された小さな砂の城。大と小、動と静の対比が効いた一句である。(ひさを)
特選3席 - 3rd Place
この色はすべてを癒すソーダ水
Miho Weinstein
Portland, Oregon
選評:
団塊の世代の私が若かった頃は「ソーダ水」はちょっとお洒落な飲み物でした。この俳句の作者が若いかたなのか、年齢を召したかたなのか、興味があります。あの美しいソーダ水の色を「すべてを癒す」と言い切ったところが恰好いいです。(光代)
秀作 - Adult Honorable Mentions
スティーブンキングを閉じて野遊びへ
Mitsuharu Mano
Puyallup, Washington
選評:
ホラー小説を読んでいるうちに目も頭も疲れて本を閉じた?何するの?と思いきや?「野遊び」ですか?最後に「へ」と置いたところが読者を春の野にいざないます。(光代)
秀作 - Adult Honorable Mentions
垣根越し声から貰ふ蕗の束
Sachiko Negishi
Gunma, Japan
選評:
「声から貰ふ」なんて。心暖まる一句です。素敵なお隣さん同士ですね。この蕗を貰ったお隣さんが次の日には煮付けか佃煮にして・・・そんな想像も・・・ (光代)
秀作 - Adult Honorable Mentions
突風や影から揺るる藤の花
Yasui Hosono
Gunma, Japan
選評:
普段、私たちの視線がいかに天上よりも地上にあるかと言う事です。突風が来て影が揺れているのに気づいてふと見上げたら?作者の納得の一句でしょう。(光代)
秀作 - Adult Honorable Mentions
福助の背後に回るごきかぶり
Tatsuya Ii(井伊辰也)
Smyrna, Delaware
選評:
ごきかぶりはごきぶり、福助は幸福招来の縁起人形のことである。ごきぶりを見つけたので退治しようと追いかけるが、福助の後ろに回ってしまった。福助とごきぶりの取合せが可笑しみを誘う一句である。(ひさを)
児童の句 - Youth Honorable Mentions
さくらんぼまんまる双子粒ぞろい
Kentaro Matsuya(松谷憲太郎)
Bellevue, Washington
選評:
さくらんぼを食べたくなるような俳句。おかあさんが出してくれた粒ぞろ いのさくらんぼ、そのなかでも双子のさくらんぼがまんまるでとてもおいしそうです。(ひさを)
児童の句 - Youth Honorable Mentions
六月は一番赤い夕焼けだ
Sophia Frahm(フラム ソフィア)
Seattle, Washington
選評:
夕焼けがよく見えるところに住んでいるのでしょう。ほかの月ではなく六月の夕焼けが一番の赤いというはっけんがみごとな一句です。(ひさを)
児童の句 - Youth Honorable Mentions
新品の自転車と飛ぶ夏休み
Takuya Ii(井伊拓也)
Smyrna, Delaware
選評:
自転車に乗るといつもより視界が広がって景色が走って行くので、飛んでいるように感じるのでしょう。素直に書かれていてとっても好きな一句でした。(光代)
About the judges:
For haiku in English
Michael Dylan Welch is the founder of National Haiku Writing Month (www.nahaiwrimo.com) and cofounder of the Seabeck Haiku Getaway, the Haiku North America conference, and the American Haiku Archives, webmaster for Haiku Northwest (www.haikunorthwest.org), and president of the Redmond Association of Spokenword. He was keynote speaker for the 2013 Haiku International Association conference in Tokyo and has been teaching haiku for thirty years. His haiku have won numerous prizes and have been translated into at least twenty languages, and he has published 75 books. Michael’s website, devoted mostly to haiku, is www.graceguts.com.
For haiku in Japanese
Rainier Ginsha (レニア吟社) is a Seattle-based Haiku club since 1934. Hisao Mogi (茂木ひさを) has been served as the president of Rainier Ginsha since 2012. He is also a photographer and submitting haiku to Hototogisu, the traditional haiku club founded by Kyoshi Takahama in 1897. Mitsuyo Sakai (酒井光代) has been a member of Tachibana Ginsha in California since 1998 and has been a member of the Rainier Ginsha since 2011. She is also an executive member (dojin) of the Haiku Society Dancho in her hometown, Aomori. A monument with her Haiku was built at the gateway of the Shirakami Mountains.
Both judges are the authors of the monthly article “Kongetsu-no-kigo (seasonal word of the month)” on the community paper “Soy Source.”
Rainier Ginsha HP: https://sites.google.com/site/haikunorthwest/rainier-haiku-ginsha